CĂRȚI







Volumul intitulat Kéket kékért (Vânătaie pentru vânătaie) de Demeter Szilárd este o dezvoltare a unei scrieri anterioare, intitulată Egérfelügyelő. Acţiunea se desfăşoară în timpul revoluţiei române, titlul făcând trimitere la un pasaj din a doua carte a lui Moise:  „Iar de va fi şi altă vătămare, atunci să plătească suflet pentru suflet, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior, arsură pentru arsură, rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie”.  Romanul a apărut în limba română cu titlul Vânătaie pentru vânătaie în anul 2018, la Editura Next Page, în traducerea lui Ferencz E. Judit.





Traducere, note și prefață de Leo Butnaru

* * *

o mulţime de cuţite
dar din ele taie numai unul
o mulţime de pixuri
dar scrie numai unul
o mulţime de bărbaţi
dar te iubesc doar pe tine
în fine
poate ascuţi şi tu cuţitele astea
______________

"Da"

Deşi ştiu
că nu există moarte
încă nu ştiu
cum să-i anunţ
despre asta
pe cei morţi.

Situate la granița dintre jurnalism și proză, textele lui Constantin Piștea din "Mici drame în căutare de rating" (2018) prezintă fine treceri de la chestiuni militare la literatură, film, teatru, muzică sau sport (și viceversa). Tonul este când grav, când vesel, când emoționant, când tăios. Constantin Piștea, cunoscut mai ales în ipostaza de cronicar literar, debutează matur, propunându-ne un tip de jurnalism cultural și social camuflat în haine militare. 


























JURNALUL TEJGHETARULUI DE MEZELURI FINE (roman), de Márton Gerlóczy. Traducere din limba maghiară de Anna Scarlat, 2018.



Texte de Oxana I. MOROZAN (Director al Arhivei Centrale de Stat de documente fotofonocinematografice din Sankt-Petersburg) și Ion BULEI (prof. univ. dr.);

Albumul este bilingv (român-rus) și bogat ilustrat.




Comentarii

Postări populare de pe acest blog

CIPRIAN MĂCEȘARU - NUMELE MEU ESTE BRYAN RUIZ

DAN STANCA - MARE AMARĂ

VERA PAVLOVA - LINIA DE RUPTURĂ